“特朗普电话门”持续发酵。争议最多的焦点之一在于,他是否以暂停向乌克兰提供援助作为条件,来寻求2020大选中政治对手的污点。从白宫公布的通话记录来看,特朗普对乌克兰总统弗拉基米尔·泽伦斯基(Vladimir Zelensky)所说的原话是“I would like you to do us a favor”(我希望你能帮我们个忙),然后多番敦促他与自己的私人律师联系,对拜登展开调查。
据时报报道,特朗普坚称他没有向乌克兰总统提出“quid pro quo”的要求。泽伦斯基本人在纽约接受记者采访时也表示,他不觉得自己受到了逼迫。但时报专栏作者Roger Cohen指出,“do us a favor” is English for quid pro quo(“帮我们个忙”就是英文里的交换条件)。
据韦氏辞典,quid pro quo来自拉丁语,意为“给出或收到的用来交换另外一件事的东西”(something given or received for something else),即补偿物、相等物;它也可以用来表示安排一次对等置换的交易(a deal arranging a quid pro quo),即交换条件或让步条件。
在新拉丁语中,quid pro quo是“以物易物”(something for something)的意思。在16世纪早期,当它最早被引入英语时,使用者多为药剂师,被用来指代用某一种药替换另一种的过程(有时是特意这样做,有时是不小心的,但有时可能带有欺骗性质)。随后的几十年,这个短语的意涵被迅速扩充至一般的等价交换,应用场景也越来越广泛。近些年来,quid pro quo一词多见于法律语境中。
在“特朗普电话门”中,共和党人认为,从“quid pro quo”的角度来看,没有直接证据表明特朗普的确在与乌克兰进行“交易”,并以此为理由为特朗普脱罪。但民主党人表示,即便不能直接得出这样的结论,特朗普字里行间暗含的意思也很难被忽视,尤其是在他在暂停对乌克兰的援助后提出这个要求,时机颇为微妙。
周日,众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)私下向民主党人发出呼吁:不要浪费这个争取公众支持对特朗普总统展开全面弹劾调查的机会。一项新的民意调查显示,有55%的美国人支持弹劾调查。
你认为Do us a Favor 这种行为能被称作“quid pro quo”吗?