Off the record是一个在新闻采访中常见的术语,多用于描述非正式的私下会谈,指“不希望被记录的、不供公开发表的”。跟据剑桥词典,这一行业惯例可以被表述为:“if someone says something off the record, they do not want it to be publicly reported(如果某人在off the record的前提下说了某事,他将不愿这些言论被公开报道)”。与采访对象沟通,确定谈话是否为off the record,是新闻业基本的实践规范之一。
那么,这一规则在新闻实践中应当怎样被操作?
时报政治版记者Matt Flegenheimer为我们做出了解答。在他看来,作为一般原则,记者的最佳做法是,在对话一开始,就以简单明了的方式向被采访者确认:我们是否可以按照公开信源的方式引用这一消息?如果匿名的话,可以使用吗?能不能至少描述一下信源的工作,以增加报道的真实性?
而作为off the record的反义词,on the record绝对是记者更为喜欢的采访方式,因为这意味着采访对象愿意为他所说的话负责任。在采访中,我们有时会发现,在说了几句自认为还不错的漂亮话之后,一些夸张的政客往往会停下来,特别告诉我们:“你可以公开引用这句。”
理想情况下,在一段采访开始前,记者就已经确认了off the record的谈话性质。尽管如此,这样的采访仍然大有好处。一方面,谈话内容可能仍然具有巨大的价值,我们许多最好的独家新闻都是循着这些线索继续调查的结果;另外,我们得以借此在不设防的情况下观察采访对象:他们知道自己在说什么吗?他们是否显得过于自信?要知道,谈话是私下的,印象却是持久的。
在行业惯例中,一个off the record的采访,就连谈话本身的存在,双方都应严格保守秘密。但有时候,如果一方首先打破了这一共识,就像特朗普做的那样,另一方也不会再保持沉默。
去年,在时报社论版编辑詹姆斯·班纳特(James Bennet)的陪同下,苏兹伯格应邀前往椭圆形办公室,与特朗普会晤。据时报报道,关于这次议程,“the White House had requested that the meeting be kept off the record(白宫要求不公开发表)”。但没过多久,特朗普就违背了己方提出的协议,愉快地在推特上讨论起了会晤内容。随后,《纽约时报》发表声明,决定公开对此回应