使用人工智能(AI)的语言翻译精度已开始超过人类专业翻译人员。在专业述语多、逻辑结构简单的医疗和法律等专业领域里优于人类。把深度学习技术应用于翻译的初创企业纷纷崛起,美国谷歌和微软也在加紧进行技术研发。这对受语言壁垒困扰的商务人士来说会是一个福音吗?
“本合同生效日期为2019年5月……”。在东京一家法律事务所内,工作人员将英文合同输入到开展AI翻译的Rozetta公司的系统里,马上被自动翻译成流畅自然的日语。该公司表示,精度达到95%,不亚于专业翻译人员。
“让人难以置信。不会是搞错了吧”。Rozetta首席执行官(CEO)五石顺一2017年对部下报告的AI翻译进展情况掩饰不住内心的疑问。该公司从上一年开始对使用深度学习的机器翻译进行研究,但当时认为要到2025年左右才能达到与人类翻译相匹敌的精度。五石顺一用一周时间对翻译情况进行了确认,最后终于认可了AI翻译的进展。
对于机器翻译来说,和小说等艺术性强的文章比起来,公文类的内容更容易处理。对于深度学习AI而言,接收到的数据量越大就会变得越聪明。因此Rozetta公司专注于医疗和金融等专业领域。让AI学习日语和英语的大量对译数据,实现了高精度。
Rozetta创建于2004年。经营的翻译服务可以对应90种语言,由于在英语领域达到专业翻译的精度并得到验证,来自企业的交易迅猛增长。2018财年(截至2019年2月)的销售额达到29亿日元,同比增长45%,实现了扭亏为盈。
谷歌在AI翻译领域处于全球领先。向公众开放的“谷歌翻译”2016年应用深度学习技术,精度得到跨越式提升。在图像识别和围棋等领域取得成果的AI技术也应用到语言方面。
微软也不甘落后。2018年宣布从中文到英文的翻译精度已达到人类的水平。美国Facebook从英语翻译成德语的AI的精度超过人类,已在2019年8月获得相关学会的认定。
谷歌等最擅长的是收集庞大数据让AI进行学习。这种做法适合通用型的AI翻译,无论哪种场景都能应对,但问题是难以读取具体企业和行业各不相同的语句关系。例如“Male”这个英语单词,正常情况下翻译成“男性”,但在制药领域,如果试验对象是动物,则需要翻译成“雄性”。
Rozetta于2019年相继和武田药品工业、第一三共进行合作。目的是针对不同的企业分别构建系统,实现“定制式AI翻译”。学习仅在企业内部通用的表达和措词,可以进一步提高精度。Rozetta已经与武田药品工业等开展试验,争取在2020年春季投入实际应用。
另外,该公司还与日本交易所集团联合进行投资者关系资料的翻译等,不断扩大对应领域。
很多初创企业专注于专业领域。NTT docomo的子公司未来翻译与安德森·毛利·友常法律事务所合作,开发出法务专用的机器翻译引擎。可以翻译生僻的专业术语和长句子,达到了实用水平。
在旅游领域,SOURCENEXT公司的存在感不断提升。该公司的自动翻译机“POCKETALK”可以携带,即使身处海外,只要打开电源就能用,因轻便易用而受到好评,累计出货量超过50万台。ANA控股的子公司已在培训中采用这种翻译机,不断有大型企业引进。
为了保持访日外国游客持续增长,日本政府也开始行动。日本总务省和信息通信研究机构将从2020年度起着手研发使用AI的同声传译软件。可对应中文等15种语言,计划2025年投入使用。
根据美国调查公司Grand View Research的预测,全球机器翻译市场将以每年14.6%的速度增长,到2022年达到9.833亿美元。语言翻译在以往是一项专业性很强的工作。随着AI翻译的进一步普及,海外旅行和跨国商务将会离我们更近。