每日一词:Canaries in the coal mine

每日一词:Canaries in the coal mine | 捎来不祥之兆的金丝雀

上周匹兹堡“生命之树”犹太教堂枪案夺去11条人命,也让一些犹太人对美国的信心产生动摇,不祥的阴影已经笼罩了这片“应许之地”。一名在案发教区长大的犹太人Howard Fineman在时报撰文称,在今天的美国,对“他者”的仇恨正在毒害公共生活,政治机器似乎开始失控,人们生活在突击步枪、管式炸弹和骨锯之中。他在文中写道:

“现在我必须思考:如果匹兹堡对于犹太人来说不安全,如果松鼠山不安全,如果生命之树不安全,那还有什么地方是安全的呢?不是贬低其他人的苦难与死亡,但犹太人的境遇往往成为社会和政治崩溃的早期信号,这是一个可悲的事实。”
“Now I must wonder: If Pittsburgh isn’t safe for Jews, if Squirrel Hill isn’t safe, if the Tree of Life isn’t safe, what place is? Without diminishing anyone else’s suffering and death, it’s a sad fact that the Jews often are the canaries in the coal mine of social and political collapse.”

根据韦氏词典的定义,canaries in the coal mine(矿井中的金丝雀)这个短语指的是即将发生危险的早期指标,即“不祥的征兆”。从前矿工进入矿井工作时,会带上金丝雀来确保空气是否安全无虞。当矿井中存在一氧化碳或其他无味的有毒气体时,金丝雀会在该气体达到对人体有害的水平之前就先死亡,那么矿工就会知道应该撤退了。
这起流血事件是崩溃的不祥之兆吗?美国失控的政治钟摆能否找回平衡?