中国的五花八门对人称呼

“大叔,你好”,在采访时相识的20岁的中国女大学生前阵子这样跟我打招呼。之后我问了才得知,原来在中国,这是年轻女性称呼年长且有魅力的男性时流行的称呼。虽然我应该为此感到高兴,但作为一个日本人,每次被这么叫,大脑都会自动转换成日语的“ojisan(欧吉桑)”,心情也由此变得复杂。

据说,中国人最近为人与人之间如何称呼的问题犯愁。原因是找不到在向对方表达亲切的同时又不失礼的贴切中文。“先生”和“女士”的称呼显得死板,而“帅哥”和“美女”又过于轻浮。为了找到一个不偏不倚的称呼着实让人头疼。

以商业界为例,直到不久之前,还流行使用“总经理”的“总”和“老板”等称呼。不过,不分对方的头衔经常使用的结果是,听起来的感觉日趋接近在日本餐饮一条街上每晚都能听到的“sya tyo~(社长)”的称呼。

这以后中国开始出现五花八门的称呼,其中很多是对现有称呼含义的扩展。例如,最近“老师”成为主流,原本的含义是“学校的教师”,但如今作为包含尊敬的称呼似乎正不断普及。

此外,还存在借用互联网用语的情况,即以女性为中心,将“亲爱的○○”缩短称呼为“亲”。不过,“亲爱”原本是恋人之间使用的称呼。不过,存在抵触心理的人很多,我觉得可能很快就会被淘汰。

那么,接下来还会有什么“升级版”呢?在懂日语的中国人之间,有时借用发音与日语的“~san”相似的“桑”。在直接表述很多的中文里,恰好缺乏不分男女老少都能使用的称呼,而“桑”似乎感觉很贴切。让人感觉以“暧昧”为特点的日语在中国被广泛使用的日子或许有机会到来。