答:这边有一个直接的消息来源是CNN。事情发生后我没有马上回去做之前的作品,就画了大的宣传 画支持中国的学生运动。因为听说学生死了就总会有感触吧,尤其是中国政府又不允许大家去讨论或纪念。当时纽约的亚美艺术中心(Asian American Art Center)的馆长Robert Lee(伍振良)是个华裔,对学生很同情,就组织了一个展览,有两百多个艺术家都来参加了,包括Barbara Kruger,做作品支持中国的学生运动。因为无论如何对待学生不能用武力,中国外交政策宣传永远是回避武力,所以武力镇压绝对不是当时唯一的选择。
中国国际金融有限公司(China International Capital Corp)估计,如果关闭三分之一的产能,单是金属、煤炭、水泥、铝和玻璃行业就可能导致300万工人被裁员,不过这家总部位于北京的投资银行表示,政府 的相关计划将缓冲很多失业人员受到的冲击;该行称,有迹象显示政府将缓慢削减产能以维持经济增速。
五年前,周芳(音)大学毕业后进入了这一行业,为本地生产商湖北大力专用汽车制造有限公司(Hubei Dali Special Automobile Manufacturing Co.)销售价格合6万美元一台的洒水车。虽然全国的政府客户需求保持平稳,但周芳说,她在本地有200个竞争对手,回头客非常少。今年27岁的周芳说, 这行跟卖服装不一样,服装行业客户每年都会再来买新衣服。
在水泥运输车生产商湖北奥马专用汽车有限公司,许嵩表示,过去公司业务十分繁忙,在外面就能听到轰鸣声。
问题在2015年年中突然变得明显起来,该公司的第一大客户徐州工程机械集团有限公司(Xuzhou Construction Machinery Group Co.)暂停了售价6万美元的混凝土搅拌车的订单。在湖北奥马专用汽车有限公司外大停车场上停放的数辆车中,有一辆印有徐州工程机械集团黄色“XCMG” 标志的搅拌车。徐州工程机械集团没有回覆记者的提问。
随州市政府的一名发言人称,《华尔街日报》(The Wall Street Journal)就当地经济向市政府提出的问题正在考虑之中。
电子产品的希望
今年28岁的夏月(音)穿着粉色拖鞋和防尘衣,她正坐在一把红色的高脚凳上工作。她所在的行业处于随州开创新机会希望的最前沿。作为湖北泰晶电子科技股份有 限公司(Hubei TKD Crystal Electronic Science and Technology Co.)的质量控制检测员,夏月操作一台晶体振荡器测试设备,晶体振荡器比米粒还小,用作手机、无线网络设备和汽车的微型计时器。
In a fine recent study of China’s human rights lawyers, Eva Pils, a scholar of Chinese legal issues, points out that once the behemoth of the Chinese state takes interest in you these days, there can be literally no escape. Those who stray over into the vast terrain where they are viewed as “enemies of the state” are not just subject to violence and torture.
Pils gives a long, sobering list of other things that the predatory state can do: get you fired from your job, get a landlord to terminate your lease so you end up homeless, get internet companies to shut down your blog so you have no voice, and block your child from school admission. These are not theoreticals; unfortunately, there are plenty of credibly documented cases where such things have happened.
In view of these almost limitless powers, the puzzle is not so much why the mighty state is running rampage of late on a handful of rights lawyers and civil society actors in China, but that there are still people with the courage and inner resources to carry on with their dissent. Back in the Maoist period, a dissident might suffer the fate of Zhang Zhixin, who had her windpipes physically cut by prison guards so she could make no noise, and then was executed by firing squad. These days, the tactics are less extreme — but the end result is much the same. Smother someone, eradicate any means they might have for social influence, and in effect bury them alive.
Despite this, a cohort of individuals with unbelievable grit and determination in China are continuing to challenge the state in courts. They show no signs of disappearing. They can take heart from the case cited of Zhang above. Killed in 1975, her story came back to haunt the party, with her rehabilitation only a few years later. She is now regarded as a martyr for the Party cause. Today’s enemies have a nasty habit of ending up as tomorrow’s heroes. The Party knows that better than most, because most of its founding members back in the 1920s ended up this way.
There is a new angle to the current onslaught, however. With what looks like the abduction of figures displeasing to the Party abroad, and the rounding up of foreigners involved with civil society groups in China, suddenly the country’s domestic repression has a strong international dimension. Not so long ago, the worthy attempts by foreign governments and others outside China to express concern about cases of claimed maltreatment of dissidents within the country were met with shrill declarations that these were internal matters, and nosy foreigners should tend to their own affairs. But when China takes its campaign against rights defenders abroad, the game changes.
The detention, televised “confession” and then expulsion of a Swedish national working for an NGO in China in January, along with what looks like the abduction another Swedish citizen originally from Hong Kong from outside China, obviously do become important issues for outsiders, because they involve foreign citizens, and thus touch on important issues such as duty of care and consular obligations. Therefore, for those who have been waiting for a chance to make a clear statement on the dispensation of justice in China — or lack thereof — these recent cases, deeply regrettable though they are, give a new kind of opportunity to forcefully pursue discussion over rights issues.
And when the stonewalling starts (as it almost inevitably will) about these being “internal affairs,” the logical response will be that, obviously, in these cases they aren’t. They involve non-Chinese, people whom foreign governments have a moral and legal obligation to take care of and support. If it does prove true, too, that Chinese state agents have been unilaterally acting abroad, that makes them international actors, and exposes part of their work to international norms and criticisms as never before.
The bad news over the last few months is that we seem to be seeing a wholly new form of the Chinese state acting outside its borders in ways which are opaque, arbitrary, and worryingly predatory. The good news is that never before has the Chinese state line about “non-interference in the affairs of other countries” been so thoroughly eroded. It is deeply desirable that the United States, the European Union (EU), and others now adopt a uniform, principled and consistent line, demand clarification on the cause of these cases, express dismay at their handling, and fulfill their duty to ensure that citizens are protected inside and outside China. In that way, as never before, these internationalize rights cases can serve as exemplars.